Nous travaillons en duo pour vous proposer des traductions de qualité de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
La traduction en quelques lignes
La traduction, un vrai métier !
La traduction est un métier souvent mal connu et mal compris. Traduire, ce n’est pas simplement remplacer un mot dans une langue par son équivalent dans une autre, c’est un peu plus subtil que ça... Bien sûr, il est essentiel de bien connaître la langue source, c’est à dire la langue étrangère de départ, mais cela ne suffit pas. Le processus de traduction nécessite une grande maîtrise de sa propre langue, du temps, de la réflexion, de la recherche, de la créativité et même de l’audace !
Souvent, nos interlocuteurs ne comprennent pas bien ce que nous faisons « concrètement ». Difficile de décrire une journée de travail type, car notre travail nous « emmène » partout : de l’actualité du plus grand centre européen de recherche en physique des particules aux actions, en Afrique ou en Chine, d’une grande ONG œuvrant contre les abus de droits humains, en passant par la sortie sur le marché d’une nouvelle gourde filtrante ou d’un appareil de remise en forme...
Nous traduisons donc de l’anglais et de l’espagnol vers le français, notre langue maternelle, et jamais vers d’autres langues (toutefois, nous pouvons vous rediriger vers un autre traducteur). Selon le type de texte, de domaine et la technicité, chacune de nous peut traduire jusqu’à 2500 mots par jour. Nous avons décidé d’établir une facturation au mot source, qui peut varier selon l’urgence et la difficulté de chaque projet.
