Nous proposons des services de traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français.

Pour des collaborations réussies...

Nous consacrons nos journées à une activité : la traduction de textes de l’anglais et de l’espagnol vers le français, notre langue maternelle.

En faisant appel à nous, vous êtes assuré d’être directement en contact avec celle qui va traduire votre document. En effet, nous avons pour principe de ne jamais sous-traiter notre travail.

Nos sensibilités et nos convictions nous ont naturellement amenées à travailler avec des clients dont nous approuvons les valeurs : le partage de la propriété intellectuelle (Medicines Patent Pool), le respect de l’environnement (ECNC) et des droits humains (Human Rights Watch), l’action humanitaire (Cluster Munition Coalition), ou encore la lutte contre les maladies (le Fonds mondial, IDA Foundation, DNDi).

Nous avons mis en place un mode de fonctionnement basé sur la collaboration, à chaque étape du processus de traduction. Nous accordons une grande place à l’échange de points de vue, que ce soit lors de la traduction du document, en travaillant ensemble sur des passages complexes, ou lors de sa relecture. Chacune relit elle-même sa production avant de la confier à l’autre pour une révision bilingue puis unilingue. Lorsque le projet s’y prête, nous effectuons une relecture à voix haute : cela permet de mieux se rendre compte de la fluidité de la traduction.

Ne vous étonnez pas si nous vous contactons en cours de travail pour vous demander une explication ou des précisions sur une partie du texte...c’est bon signe !

Si nous devons travailler à deux ou trois sur la traduction de certains documents volumineux, nous veillons toujours à harmoniser le style et la terminologie afin qu’aucune incohérence ne subsiste.

Cette mise en commun du travail nous permet d’être très réactives en cas de modifications apportées en cours de projet (même s’il est préférable de nous confier la version finale du texte dès le départ !).

Nous fondons notre travail sur la consultation de ressources pertinentes, adaptées au profil de votre projet et de votre public cible : bases de données terminologiques en ligne, mémoires de traduction, ouvrages, glossaires…

Enfin, nous nous sommes donné pour règle de ne jamais accepter un travail si nous ne sommes pas certaines de pouvoir fournir une traduction d’excellente qualité dans le délai imparti. Si nous ne sommes pas les bonnes candidates pour votre projet, nous pourrons vous rediriger vers un collègue traducteur de notre réseau qui sera en mesure de répondre à vos attentes.