Proponemos servicios de traducción del inglés y del español al francés.

Si está buscando una colaboración exitosa:

Dedicamos nuestra jornada laboral a una actividad: la traducción de textos del inglés y del español al francés, nuestra lengua materna.

Al recurrir a nosotras, puede estar seguro de contactar directamente a la persona que va a traducir su documento. En efecto, uno de nuestros principios consiste en no subcontratar nunca nuestro trabajo.

Nuestra sensibilidad y nuestras convicciones nos han llevado naturalmente a trabajar con clientes con quienes compartimos los mismos valores: la puesta en común de la propiedad intelectual (Medicines Patent Pool), el respeto por el medio ambiente (ECNC) y por los derechos humanos (Human Rights Watch), la acción humanitaria (Cluster Munition Coalition) y la lucha contra las enfermedades (El Fondo Mundial, IDA Foundation, DNDi).

Hemos implementado un modo de funcionamiento que se basa en la colaboración, en cada etapa del proceso de traducción. Le otorgamos un lugar muy importante al intercambio de opiniones, ya sea durante la traducción de un documento, al trabajar juntas en partes del texto complicadas, o durante su revisión. Cada una relee su producción antes de confiarla a la otra, primero para una revisión bilingüe y luego monolingüe. Cuando el proyecto se presta para ello, realizamos una revisión en voz alta: esto nos permite comprobar la fluidez de la traducción.

Que no le sorprenda si lo contactamos durante el trabajo para pedirle una explicación o detalles sobre algún pasaje del texto… ¡es un buen signo!

Si debemos trabajar de a dos o a tres en la traducción de ciertos documentos voluminosos, siempre nos aseguramos de unificar el estilo y la terminología para que no haya incoherencias dentro del texto.

Esta puesta en común del trabajo nos permite ser muy reactivas en caso de que se realicen modificaciones en el transcurso del proyecto (¡aunque es preferible confiarnos la versión final del texto desde el principio!).

Basamos nuestro trabajo en la consulta de fuentes pertinentes, que se adaptan al perfil de su proyecto y de su destinatario: bases de datos terminológicas en línea, memorias de traducción, obras de referencia, glosarios, etc.

Por último, nos propusimos no aceptar nunca un trabajo si no estamos seguras de poder entregar una traducción de excelente calidad en el plazo establecido. Si no somos las candidatas apropiadas para su proyecto, podremos recomendarle a otro traductor de nuestra red que estará en condiciones de satisfacer sus expectativas.